Особенности практического применения

Особенности практического применения

Мы хотим, чтобы вы, прежде всего, понимали чего от вас будут требовать в компаниях, если вы заявите, что умеете работать с английским. Заметьте – умеете эффективно применять английский для практических целей компаний. Фразы «знаю английский» или «читаю со словарем», «понимаю, но не все» — в данном случае неуместны по причине определенной ответственности, которая будет на вас возложена.

В чем же особенности:

В Украине «экспертное» применение английского в компаниях все еще развито слабо, хотя развивается как явление, очень динамично. Экспертное означает не профессиональное, то есть без дипломированных умений и навыков. Для профессиональных переводчиков стать экспертом не всегда является самоцелью, так как они, по сути, уже имеют специальность и редко задерживаются на одном и том же месте работы в качестве переводчиков.

Причина – при средней квалификации довольно низкая оплата труда и, как правило, большие объемы переводческих работ. Устная переводческая деятельность требует разносторонней специализации, что в итоге заканчивается более спокойным трудоустройством, во многих случаях даже не по специальности.

При этом, со временем языковые навыки грубеют, ржавеют и, в конце концов исчезают. Диплом, таким образом, можно положить на полку и хранить в качестве реликвии о прежних академических заслугах.

Безусловно, в отдельных случаях все может иметь и более радужную перспективу, но общая тенденция, к сожалению, ближе к изложенной выше.

В дополнение к вышесказанному заметим, что в последнее время кроме традиционных инязов подготовкой переводчиков занимается множество коммерческих вузов. Как следствие, количество дипломированных специалистов – переводчиков или преподавателей увеличивается, качество изучения все больше и больше размазывается по поверхности английского языка, конкуренция между специалистами – языковедами и борьба за достойную стоимость часа репетиторских «навешиваний лапши на уши» становятся все жестче и яростнее. С другой стороны, частные курсы растут как грибы. Стоимость одного часа у них, как правило, гораздо ниже репетиторской и группы не такие уж и большие. Клиент чувствует себя более комфортно, так как он в коллективе, с ним заключен договор (ответственность фирмы очевидна), он имеет возможность сравнивать себя с более высокими уровнями и более объективно оценивать свой прогресс.

Итак, вопрос. Можно ли эффективно использовать язык, работая в компании, которая вовлечена в международную деятельность, не будучи специалистом – профессионалом. Ответ. Можно! Психологически наши студенты находятся в более выгодном положении, чем те, кто уже «выучил» язык в вузах. Им язык интересен как «нечто дополнительное» к их специальности, а если это «нечто дополнительное» еще и оплачивается компанией, то естественно, интерес удваивается.

Наши клиенты делятся на две категории: любители и профессионалы. Любители – это те, кто стремится овладеть английским на языковых курсах. Профессионалы – это выпускники высших учебных заведений по специальности преподаватели или переводчики английского языка. Вопрос: какая между ними разница, когда они начинают применять имеющиеся знания и навыки на практике, работая в компаниях с внешнеэкономической деятельностью. Ответ: никакой разницы нет. Вы справедливо заметите, что такой ответ, по меньшей мерей, неадекватен, так как диплом есть диплом, и дипломированные специалисты должны быть как минимум на две головы выше самоучек. Согласны. Но попробуйте оценить ваши возможности сами:

Умеете ли вы?

—        Осуществлять самостоятельное руководство подготовкой тендерного предложения компании, если на перевод всего комплекта тендерных документов времени нет, и вы – единственная надежда руководства. Готовы ли вы принять на себя ответственность за качество собственной работы и за конечный результат?

—        Вести самостоятельные устные переговоры с клиентом по положениям контрактного документа, отстаивая свою точку зрения или принимая компромиссные решения без консультации с головным офисом компании?

—        Профессионально готовить технико-коммерческие предложения и осуществлять дальнейшие контакты с клиентом так, чтобы такая ваша деятельность принесла положительные коммерческие результаты?

—        Вести квалифицированную протокольную деятельность по результатам переговорного процесса и правильно оформлять соответствующие документы на английском языке?

—        Координировать усилия департаментов компании в процессе исполнения проекта при том, что вся исходящая и входящая информация выполняется на английском языке и, если бы вы ее переводили, это заняло бы большую часть вашего драгоценного времени?

—        Квалифицированно осуществлять переводческий процесс (владеть навыками блочного и синхронного (1+3) переводов)

 

Этому и многому другому мы учим у нас на курсе «Деловой английский».