Работа за рубежом: нужно ли знать язык?

При существующей в нашей стране социально-экономической ситуации у многих наших граждан все чаще и настойчивее возникают такие вопросы: Как найти нормальную работу за рубежом? Как получить возможность достойно зарабатывать, обеспечивая себя и своих близких? Что для этого нужно…?

    При существующей в нашей стране социально-экономической ситуации у многих наших граждан все чаще и настойчивее возникают такие вопросы: Как найти нормальную работу за рубежом? Как получить возможность достойно зарабатывать, обеспечивая себя и своих близких? Что для этого нужно…? Сегодня, в отличие от прошлых лет, таких возможностей становится больше. Программы «Au pair», «Nunny and Pair» предоставляют вакансии на работу нянечками и сиделками в США, Великобритании, Франции, Германии и некоторых других странах. Фирма «Concordia» распределяет студентов сельскохозяйственных ВУЗов на летние работы на фермы по всему Объединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии.

    Итак, вы решили, что стоит рискнуть. Вы выбираете наиболее подходящее вам предложение, и сразу возникает одно «но» — знание иностранного языка. «Какие пустяки», — скажет Вам кто-то, исходя из собственного поучительного опыта. Достаточно будет выучить несколько необходимых бытовых фраз на первый случай, например «What is your name? My name’s ……… How are you? I’m OK, thank you… » и все в порядке. А в языковой среде вы сразу  вспомните то, что знали раньше, но, не имея практики, уже забыли, или выучите по-новому. На первый взгляд это может и правильно. Но начинать учить язык с «нуля» — это совсем не просто и не так уж быстро, как  кажется. В первый раз вы это реально понимаете, при заполнении «Application Form», то есть анкеты-запроса на предоставление вам рабочего места. Скорее всего, анкета будет составлена на английском, и вам придется отвечать тоже по-английски. Дальше последует написание на английском языке резюме и автобиографии, а также заполнение необходимых документов, связанных с оформлением и т.д. и т.п. В этих документах нельзя допускать даже простого недопонимания, так как они особенно важны для вас самих, а не столько для вашего потенциального работодателя. При заполнении постарайтесь не пропустить мелкие заметочки или сноски, например такие: «Я согласен работать на фирму «Fox and K°» бесплатно в течение 5 лет» и не поставьте случайно внизу свою подпись. Случается нередко и такое. И даже если здесь все нужные бумаги вам помогли перевести и должным образом оформить Ваши друзья или знакомые, хорошо знающие английский язык, или вы прибегнули к услугам профессионалов, обратившись в бюро переводов и так далее , то в чужой стране рядом с Вами никого не будет. Может случиться так, что уже там возникнут вопросы, простое непонимание или незнание которых повлечет за собой самые серьезные проблемы. Поэтому, прежде чем решиться на работу за рубежом, начните изучать иностранный язык. И тогда вам не придется об этом жалеть в будущем.

Заметки на эту же тему

Это решение не совсем простое.

Если вы вдруг решили заняться изучением не родного вам языка, то это решение достаточно серьезное. Я объясню, почему это так. Когда вы были маленькими и постепенно взрослели, вы, наверное, не обращали, а может быть и обращали, внимание на то, что вы сами по себе говорите по-русски и никому не платите за обучение. Конечно, это не совсем так. Вы платили и платите своей любовью родителям, которые научили вас первым звукам и словам. Начальной и средней школе вы платили своим усердием, книгам и другим источникам информации – любознательностью, обществу — своим участием в его жизни и деятельности.

 В результате вашей жизненной активности вы стали полноценным коммуникационным звеном или носителем языка. Вы говорите, и вам говорят. Вы понимаете, и вас понимают. Вы, как и остальные — нормальный член общества и чувствуете себя комфортно. В раннем детстве вам, конечно, сказали, что в мире вы не один, и на вашем языке говорит только незначительная часть населения планеты. Остальные говорят на других, своих языках и тоже чувствуют себя комфортно. Но только в своем обществе, в обществе своего языка. Чувство комфорта быстро испаряется, когда вы попадаете в чужую среду…

Граница. Жизнь после пересечения.

    В действительности эта среда только наполовину чужая. Там живут такие же, как и вы, живые существа. Их образ жизни похож на ваш, и их волнуют такие же проблемы. Только говорят они на другом языке. И эта, казалось бы, незначительная деталь лишает вас покоя и сна. Вам все интересно в чужой стороне. Новые впечатления и эмоции переполняют вас. И вы хотите большего. Вы хотите проникнуть в эту среду глубже. Проснувшись утром в отеле Брайтона, вы открываете окно с видом на чужое море и, вдохнув свежего воздуха, твердо решаете больше ничего не бояться и действовать решительно. Ведь в школе и институте вас чему-то учили!?

    Хай», — весело приветствуете вы портье. «Хау а ю дуин’?». Портье, мило улыбаясь, отвечает на приветствие и так же смело, как и вы добавляет три или четыре предложения. Последнее, четвертое предложение произносится им с интонацией вопроса, что приводит вас в состояние ужаса и смятения. Мало того, что вы не поняли предыдущие три предложения, от вас еще требуют какого-то ответа. У вас несколько выходов из ситуации. Вы, конечно, можете переспросить. Но если, в этом случае, вы не поймете вопроса портье на восьмой раз, вы испортите настроение на весь день не только себе, но и ему.

    Вы можете, как бы невзначай, перейти на другую тему, сказав по-английски, например: «Иду завтракать», или «Неплохая погода». Но вы неглупый человек и понимаете, что если вы сейчас что-нибудь скажете, то после этого скажет что-нибудь и портье, и весь ужас начнется снова. Если вы в ответ на вопрос портье произнесете всем известную фразу «Ай донт андэстэнд», то вы рискуете сбить с толку портье. Тот наверняка будет в замешательстве: Говорит, а не понимает! Зачем тогда,вообще, говорит?

Аккуратнее! Это ваш головной мозг.

    Вернемся к вопросу, почему решение заняться изучением иностранного языка является серьезным. Серьезность этого решения в том, что вы начинаете экспериментировать со своей головой. Ваш головной мозг принимает в родную семью активного и пассивного словарных запасов чужеродные эквивалентны. С каждым занятием их становится все больше и больше. Чужая грамматика соединяет эти эквиваленты в предложения, предложения образуют высказывания, и пошло, и поехало.

    У меня был случай, когда, сдавая экзамен по украинской литературе, (а в это время я уже мог практически свободно общаться на английском), я рассказывал преподавателю примерно следующую историю: «Творчість Павла Тичини була … коннектид (connected — связанный (англ.) з життям народу. Його вірші …энд (and — и (союз; англ.)) твори були відомі не тільки в Україні…» Преподаватель была немного шокирована, но продолжала слушать с пониманием и слегка настороженно. Все дело в том, что украинский язык для меня не был активным. Собственно говоря также, как и английский. И в процессе перевода русской фразы возникало сразу два ее эквивалента. Установка на украинский перевод доминировала. Но английский эквивалент не успокаивался и проникал в украинскую фразу совершенно автоматически. Украинское предложение его отбрасывало, но что-то все-таки успевало произноситься. Вот такая история. И я думаю, что «пятерку» я тогда получил не столько за знание предмета, сколько за оригинальность.

О чем спрашивают?

    Многих часто интересует: умеет ли человек, владеющий английским языком, думать на английском. На самом деле, этот вопрос мог бы остаться без ответа только потому, что он, по своей сути, не верен. Человек практически не думает словами. Он думает ассоциативно.

    Вы же не говорите себе, что вы хотите есть перед тем, как пойти на кухню. Вы просто идете туда и открываете холодильник. Другое дело, когда вам нужно подумать о том, как сказать. Даже не о чем сказать, а именно как сказать. То есть, ваша задача — создать словесную модель высказывания. В этом случае вы думаете, применяя языковые средства. Ваша задача упрощается, если то, что вы скажете, будет на русском языке. Если же на другом языке, то это — сложнее.

Вы должны, прежде всего, уметь сказать то, что вы уже имеете в голове на русском языке. А теперь представьте себе, что в процессе коммуникации вы все время должны придумывать предложения сначала на русском, потом переводить их, к примеру, на английский, затем произносить на английском и так далее.  Вы быстро устанете, и вскоре у вас заболит голова. Но деваться некуда, и на начальных этапах изучения языка так и происходит. Зато со временем, конечно, при условии непрерывности учебного процесса, все больше и больше будет вырабатываться речевой автоматизм, и необходимость в русском предложении в начале постепенно отпадет.